Человек, чьим основным когнитивным инструментом познания является русский язык, безусловно, оценит практическую пользу от прочтения книги Норы Галь, благодаря которой он сможет улучшить свои стиль и повысить свои доходы.
Практически каждая строчка в ней релевантна ее огромному профессиональному опыту редактора и переводчика.
В роли переводчицы таких светил, как Антуан де Сент-Экзюпери, Рэй Брэдбери, Герберт Уэллс, Урсула ле Гуин, Харпер Ли, Сомерсет Моэм, Эдгар Аллан По, она всегда готова пролить свет на трудности перевода и тонкости использования родного языка.
«Слово живое и мертвое» — обязательный мастхэв и мастрид для тех, кто так или иначе использует русский язык в работе.
Именно против такого стиля, который продемонстрирован в абзацах выше, и боролась гениальная переводчица и редактор Нора Галь.
Чтение «Слова» — как заочный сеанс работы с умным и вдумчивым редактором, настоящим другом автора. И среди ошибок, приведенных в книге, обязательно узнаешь свои, родные (хорошо еще, если не все сразу!).
Ведь на этих страничках собраны все виды сорняков, которые душат и сушат русский язык: блеклый сухостой канцелярита, вьющиеся ползучки деепричастных оборотов, паразитирующие на прямых и честных глаголах отглагольные существительные, крикливо яркие цветочки заемных иностранных словес…
«О работе экипажа космической станции: «Проводился забор (!) проб выдыхаемого воздуха». Этот забор не залетел бы в космос, если бы не стеснялись сказать попросту: космонавты брали пробы. Но нет, несолидно!»
«Нет, право же, трудно сочувствовать героине современного романа, если, огорченная неладами с любимым человеком, она не пытается понять, что произошло, а начинает анализировать ситуацию».
«Насколько естественней, когда, скажем, cynical переводится равноценным русским словом (и не всегда одним и тем же, смотря о ком и о чем речь). Конечно же, у коровы глаза не циничные, а равнодушные, и у какого-нибудь мальчишки физиономия едва ли циничная – скорее попросту дерзкая, нахальная».
Книга помогает найти нужное слово, а не его троюродного брата, и аккуратно поставить его на нужное место в предложении.
А само «Слово» должно быть на полке (в читалке, в телефоне) каждого студлансера.
Собственно, эта книга нужна каждому, кто думает, говорит и пишет на русском языке.