перевод материалов для дипломной работы

Перевод материалов для диплома: Что нужно учитывать?

На большинстве факультетов от дипломника требуют ознакомления с исследованиями зарубежных авторов. Продвинутый специалист должен быть в курсе достижений мировой науки, ферштейн? К счастью, в большинстве случаев можно ознакомиться с уже переведёнными текстами, изданными на русском языке. Тем не менее, бывают случаи, когда при написании диплома приходится делать переводы с иностранных языков:

  • Вам нужно работать с иностранными источниками в силу специфики дипломного исследования. Понятно, что если тема вашего диплома звучит как «Специфика создания новых научных терминов в клингонском языке», от погружения в тексты «на бусурманском» не отвертишься.
  • Использование научных монографических и периодических изданий на иностранных языках – обязательное требование кафедры, хотя в целом дипломная работа пишется на основе русскоязычной литературы и уже изданных переводов. Но на кафедре считают, что выпускаемые из альма матер специалисты должны владеть иностранным языком на уровне, достаточном для изучения новейших зарубежных материалов. Идея-то неглупая, но, сами понимаете, большинству специалистов оные материалы до лампочки. На кафедре, конечно, это тоже прекрасно понимают, поэтому обычно бывает достаточно влепить несколько переводных цитат «для украшения».
  • У вас реально не хватает материалов, вы не можете найти нужные данные на русском языке. Новейшие исследования по вашей тематике ещё не успели перевести. Что делать – надо переводить самому! Но есть и плюс в этой ситуации. Скорее всего, ваш научный руководитель тоже ещё не успел познакомиться с этими материалами. А поисковики если их и проиндексировали, то только на инязе, а переводы ваши – уникальные. Можно кусками, статьями, главами передирать буржуйские исследования. И fuck этому антиплагиату!

Маленькое замечание: этот финт ушами может не пройти, если препод сам отслеживает новейшие буржуинские издания по вашей теме (она же наверняка входит в круг его научных интересов). И совсем не пройдёт, если научрук лично порекомендовал вам конкретные статьи и книги на нерусском.

  • Мучиться над переводами, в принципе, необязательно, но ваш научный руководитель – хитровыделанная редиска, использующий дипломников как бесплатную рабочую силу. После того, как вы напишете диплом, преподаватель попросит пожертвовать переводы кафедре – вам-то они не нужны, правда?

В большинстве случаев для изучения иностранных материалов достаточно знания английского. Другие языки при написании дипломного исследования нужны только части филологов, лингвистов, историков, незначительному проценту турменеджеров и журналистов – но это уже частности. Если кого-то приплющило изучать сокровища эротической литературы на древнегреческом, это его сексуально-интеллектуальные проблемы.

Лайфхак от Студланса

Итак, научный руководитель сказал: «Надо, Федя, надо». Какими способами добраться до финишной прямой, не двинув кони в процессе перевода?

Существует три способа добраться до цели:

  1. Заняться переводом самостоятельно. Если вы решились на этот подвиг, рекомендуем обзавестись учебником/самоучителем для студентов вашей специальности – с углубленным изучением профлексики. Такие пособия выпускаются для технарей, историков, журналистов, экономистов, юристов и представителей других профессий. Есть смысл также обзавестись учебником для аспирантов – в таких пособиях делается акцент на оборотах, характерных для научного стиля.
  1. Использовать переводчик Гугл. Главное – привести гуглоперевод в более-менее пристойный вид. С узкоспециализированными текстами это будет непросто, поэтому этот вариант подходит для студентов, которым нужно вытянуть из иностранного источника только пару цитат. Также можно использовать гуглопереводчик для прогона большого объёма отсканированного или скопипащенного текста – чтобы понять, о чём там речь и вычленить подходящие куски. А эти куски уже можно будет переводить самостоятельно или отдать профессионалу.

Из полезных девайсов упомянём также переводчик с ручкой-сканером. Но эта штука помогает при самостоятельном переводе – провёл по непонятному слову в книжке или ксерокопии, получил перевод. А остальное всё сам.

  1. Заказать перевод у профессионалов в переводческом бюро или на Студлансе (ура, лайфхак!). На Студлансе можно найти профи, специализирующихся именно на научных текстах, хорошо разбирающихся в научной терминологии. Можно даже сразу найти студлансера, который напишет диплом с использованием иностранных источников.

По цене вы получите очень много предложений – можно выбирать и торговаться. Только учтите, что экономия тут уместна только в том случае, если вы собираетесь использовать ссылки на иностранные источники для украшения.

И ещё один важный момент: выбранный вами исполнитель должен хорошо владеть не только иностранным, но и русским. Заказывая перевод у человека, для которого русский язык – не родной, вы рискуете удивить научного руководителя корявыми цитатами на каком-нибудь экзотическом варианте суржика.

Несколько советов по использованию переводной литературы в дипломной работе

  1. Не выпендривайтесь. Если у вас в теоретической части диплома будут стоять ссылки на источники на пяти языках, в лучшем случае вам просто не поверят. А в худшем вы рискуете напороться на острую неприязнь какого-нибудь члена госкомиссии, который, выражаясь словами героя Марка Твена, «и на своем-то родном говорит так, что понять его могут разве только свиньи в хлеву».*

* Марк Твен, «Принц и нищий».

  1. Будьте готовы поделиться переводами с научным руководителем, а может, и с другими преподавателями кафедры. Впрочем, некоторые студенты специально расставляют в дипломе неправильные ссылки на иностранные источники, чтобы преподу жизнь мёдом не казалась, а сами переводы просто не отдают (ха-ха, после защиты попробуй догони!). Но и профессура не лыком шита: вас могут попросить предоставить переводы ещё до предзащиты.
  1. Не воруйте переводные цитаты из монографий и статей на русском языке. Легко спалиться. Если уж коммуниздить, то из чьих-нибудь малоизвестных диссертаций.
  1. Не затягивайте с переводами. Даже если вы будете заказывать переводы у студлансера, адекватно оценивайте время, которое может понадобиться на работу.

Добавить комментарий

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.

Site Footer